Où l’on visite le scriptorium et l’on fait connaissance de nombreux savants, copistes et rubricaires ainsi qu’un vieillard aveugle qui attend l’Antéchrist.

Personnes qui connaissent à fond les rubriques des livres liturgiques.


Latin, « la clarté ».


Latin, « partisans de l’antiquité ».


Latin, « copistes ».


Latin, « bibliothèques ».


Livre, Du Pentagone de Salomon.

Dans la Bible, il est précisé que la porte du temple de Salomon était pentagonale.

Pour l’entrée du Saint des saints, il fit des portes en bois d’olivier – le pilier des montants avait cinq côtés –, (1 Rois 6:31)

Toute une symbolique ésotérique en a découlé.


Livre, De l’Art de parler et de comprendre l’hébreu.


Livre, Des Métaux.


Livre, Algèbre.


Livre, La Geste des Français.


Livre, Sur les louanges de la sainte croix.


Flavii Claudii Giordani « De aetate mundi et hominis reservatis singulis litteris per singulos libros ab A usque ad Z ».

Titre, « ‘Sur l’âge du monde’ de Flavius Claudius Jordan et les lettres spécifiques (qui ont) été préservées de cet homme dans des livres spécifiques (classés) de A à Z. »

Cela signifie que le livre en question se compose de deux parties : 1) le texte « de aetate mundi », écrit par Flavius Claudius Jordan ; 2) un recueil de citations de ses œuvres, extraites de livres d’autres auteurs.


Prescription en latin Prescription en français
Habeat Librarius et registrum (sic) omnium librorum ordinatum secundum facultates et auctores, reponeatque (sic) eos separatim et ordinate cum signaturis per scripturam applicatis. Le bibliothécaire doit tenir un registre de tous les livres, classés par sujets et par auteurs, les ranger séparément et en ordre, et les classer au moyen de signes ajoutés par écrit.

Quelques coquilles et erreurs dans ce texte latin apocryphe : registrum, reponeatque (mis pour reponat ?). Peut-être un renvoi vers les Institutiones de Cassiodore.


En latin En français
iii, IV gradus, V in prima graecorum
ii, V gradus, VII in tertia anglorum
3e livre, 4e étagère, 5e armoire dans la première des grecques
2e livre, 5e étagère, 7e armoire dans la première des angles

Latin, « les marges ». Voir article « Marginalia ».


Latin, « des pages en vélin ». Le vélin est une peau de veau mort-né (ou d’un autre animal, comme l’agneau ou le chevreau), préparée pour l’écriture, l’illustration, l’imprimerie ou la reliure, plus lisse et plus fine que le parchemin ordinaire. Il revêt par conséquent un caractère précieux, « royal ».


Latin, « obscurément ». Voir note 1 du Prologue.


Latin, « les mots ».


Latin, « Saint, saint, saint ». Acclamation d’une des plus importantes pièces du kyriale. Quoique le chant soit en français, il est fréquemment prononcé en latin lors des messes.

Chant en latin Chant en français
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus Deus Sabaoth.
Pleni sunt caeli et terra gloria tua.

Hosanna in excelsis.
Benedictus qui venit in nomine Domini.
Hosanna in excélsis.
Saint, Saint, Saint, le Seigneur, Dieu de l’univers !
Le ciel et la terre sont remplis de votre gloire.

Hosanna au plus haut des cieux !
Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur.
Hosanna au plus haut des cieux !

Les sources sont bibliques : Isaie 6:3, Matthieu 21:9 et Psaumes 117:25-26, Apôtres 4:8.


Texte originel Traduction
Aller wunder si geswigen,
das erder himel hât überstigen,
daz sult ir vür ein Wunder wigen.

Erd ob un himel unter,
das sult ir hân besunder
Vür aller Wunder ein Wunder.
De toutes merveilles, c’est incroyable ;
Que terre se soit levée sur ciel
Ceci doit vous émerveiller

Le ciel en bas, la terre en l’air
Et ceci surtout soit pour vous
Le plus prodigieux des prodiges.

Extrait en Mittelhochdeutsche, moyen haut allemand (10e - 13e siècles) d’une oeuvre de Reinmar von Zweter, Leich. L’absence de désinence au vers 2 fait intuitivement comprendre « la terre a gravi le ciel », or, Malachie comprend, de manière potache, « le ciel a gravi la terre ».

Pour l’anecdote, les images sens dessus dessous décrites par Malachi juste en dessous de ces lignes (l’arrivée sur une oie bleue, etc.) sont également tirées d’une œuvre du même auteur. Voir Donald McGrady, “Poetry by Reinmar von Zweter in Eco’s Il nome della rosa,” The Italianist, 17(1), pp. 117–121.


Latin, « toute créature du monde ». Voir l’article.


Latin, « ne dire ni paroles vaines, ni qui puissent porter à rire ». Instruments de la règle de Saint-Benoît (chapitre 4), qui se trouve ici.


Latin, « exemples ».

Ce mot possède un sens particulier dans la rhétorique aristotélicienne : il désigne un moment du discours où l’orateur fait le récit d’un événement, d’une vie ou d’une action particulièrement édifiants et dignes de mémoire. L’exemple développe de manière plus ou moins implicite la force de persuasion d’un discours et invite l’auditoire à l’imitation. Utiliser le rire comme instrument moralisateur, pour illustrer une vérité, a provoqué de grandes controverses à l’époque médiévale.


Latin, « billevesées ».


Latin, « au moyen d’un miroir et obscurément ». Voir note 1 du Prologue.


Titre latin d’un traité sur la venue de l’Antéchrist, en français Petit livre sur l’Antéchrist, rédigé par Hémeric Adson dit Adson de Montier-en-Der, de l’ordre de Saint-Benoît.